现代解析
这首诗讲的是作者跟随外交使团出访真腊国(今柬埔寨一带)的经历和感受,充满了异域探险的豪情。
前四句像游记一样交代行程:跨过中越边界的铜柱关,来到靠近越南的异国。跟着外交使团远行,渡海来到这完全不同的地方。"蹈海"二字用得很妙,既指渡海的艰辛,又暗含勇闯天涯的豪迈。
中间两句生动描写语言障碍和地理遥远:当地人说话像鸟叫(鴃舌)需要多重翻译,船行在如龙起伏的海浪中来到极远之地。这里用"龙波"形容海浪,既显气势又带神秘感。
最后两句是点睛之笔:夸赞同行的周达可已经把异国见闻写成书(异书),并鼓励他继续发光发热,不要像宝剑被埋没一样浪费才华。用"剑埋光"作比喻,既符合古代文人佩剑的传统,又巧妙表达了"是金子就要发光"的现代励志意味。
全诗就像一封穿越时空的明信片,既有"到此一游"的新奇感,又饱含对友人成就的赞赏,更藏着古代文人"读万卷书行万里路"的理想。最有趣的是,虽然写的是600多年前的出国经历,但那种语言不通的窘迫、见到异域风光的兴奋,和现代人出国旅游的心情简直一模一样。
吾丘衍
吾丘衍(1272—1311)元代金石学家,印学奠基人。浙江开化县华埠镇孔埠人。一作吾衍,清初避孔丘讳,作吾邱衍,字子行,号贞白,又号竹房、竹素,别署真白居士、布衣道士,世称贞白先生,秉性豪放,左目失明,右脚痞跛,行动仍频有风度。嗜古学,通经史百家言,工篆隶,谙音律,书法以隶和小篆见长。洽印不为成法的固,印文用玉箸篆,圆润秀劲,著有《周秦石刻释音》、《闲居录》、《竹素山房诗集》、《学古编》等。《学古编》成书于大德庚子(13OO)年,卷一为《三十五举》,乃是我国最早研究印学理论的著述。次载《合用文籍品目》,尾系附录。