王明君
辞决未及终,前驱已抗旌。
仆御涕流离,辕马悲且鸣。
哀郁伤五内,泣泪沾朱缨。
行行日已远,遂造匈奴城。
延我于穹庐,加我阏氏名。
殊类非所安,虽贵非所荣。
父子见陵辱,对之惭且惊。
杀身良不易,默默以苟生。
苟生亦何聊,积思常愤盈。
愿假飞鸿翼,弃之以遐征。
飞鸿不我顾,伫立以屏营。
昔为匣中玉,今为粪上英。
朝华不足欢,甘与秋草并。
传语后世人,远嫁难为情。
译文及注释
我本汉家子,将适单于庭。
我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。
适:去往。单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。
辞决未及终,前驱已抗旌(jīng)。
和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。
抗旌:举起旗帜。
仆御涕流离,辕马悲且鸣。
车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。
哀郁伤五内,泣泪沾朱缨(yīng)。
我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。
五内:五脏。朱缨:红色的系冠带子。
行行日已远,遂造匈奴城。
已经越行越远,匈奴地快到了。
延我于穹(qióng)庐,加我阏(yān)氏名。
他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。
穹庐:游牧民族所住的帐篷。阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。
殊类非所安,虽贵非所荣。
但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。
父子见陵辱,对之惭(cán)且惊。
父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。
父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。
杀身良不易,默默以苟生。
自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。
苟生亦何聊,积思常愤盈。
但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。
愿假飞鸿翼,弃之以遐(xiá)征。
我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。
遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。
飞鸿不我顾,伫立以屏营。
但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。
屏营:惶恐。
昔为匣中玉,今为粪上英。
昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。
朝华不足欢,甘与秋草并。
昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。
传语后世人,远嫁难为情。
不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。
译文及注释
译文
我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。
和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。
车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。
我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。
已经越行越远,匈奴地快到了。
他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。
但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。
父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。
自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。
但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。
我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。
但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。
昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。
昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。
不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。
注释
适:去往。
单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。
抗旌:举起旗帜。
五内:五脏。
朱缨:红色的系冠带子。
穹庐:游牧民族所住的帐篷。
阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。
父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。
遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。
屏营:惶恐。
简析
“明君”即昭君。这首诗写昭君远嫁。《王明君》属《相和歌辞·吟叹曲》之一。
现代解析
这首诗讲的是王昭君远嫁匈奴的悲苦心情,用第一人称自述的方式,让读者感受到她内心的挣扎与痛苦。
开篇直接点明身份——"我本是汉家的女子",却要被迫嫁到匈奴。还没好好告别,送亲队伍就急着出发了。仆人流泪、马匹哀鸣的细节,烘托出离别的凄惨氛围。她哭得衣襟都湿透了,可见有多伤心。
路上越走越远,终于到了匈奴的地盘。住进帐篷,被封为"阏氏"(匈奴王后),但她说:外族的生活让我不安,地位再高也不觉得光荣。最痛苦的是要接受匈奴"父死子继"的婚俗(嫁给继任的单于),这对汉家女子是巨大的羞辱。
她想过去死,但最终选择忍辱活着。可活着又充满痛苦,常常气得发抖。幻想能变成大雁飞走,但大雁不理她,只能绝望地站着。这里用"匣中玉"变成"粪上花"的对比,说自己从珍宝沦落为污秽之物。
最后四句是血泪教训:荣华富贵都是虚的,我宁愿像秋草一样枯萎。告诉后世女子——远嫁异族的痛苦,真的难以承受。
全诗最打动人心的,是真实呈现了一个女子在政治婚姻中的无力感。没有刻意美化"和亲"的功绩,而是聚焦个人命运,让读者看到历史光环下的血泪。比喻生动(如大雁、匣中玉),情感层层递进,从出发时的哭诉,到最后的绝望,比任何史书记载都更有冲击力。