译文及注释
池上与桥边,难忘复可怜。
桥边的池水里的月亮,真是难忘惹人怜爱。
帘开最明夜,簟(diàn)卷已凉天。
帘子在明亮的夜晚打开,竹帘卷起时已经是很凉的天气了。
簟:竹帘。
流处水花急,吐时云叶鲜。
月光流转处水花湍急,蟾辉倾吐出来使得云朵也有了光彩。
云叶:云朵。
姮娥无粉黛(dài),只是逞婵(chán)娟。
月中的女神不施粉黛,她的美貌全靠这月光了。
姮娥:神话中的月中女神。婵娟:月亮。
译文及注释
译文
桥边的池水里的月亮,真是难忘惹人怜爱。
帘子在明亮的夜晚打开,竹帘卷起时已经是很凉的天气了。
月光流转处水花湍急,蟾辉倾吐出来使得云朵也有了光彩。
月中的女神不施粉黛,她的美貌全靠这月光了。
注释
簟:竹帘。
云叶:云朵。
姮娥:神话中的月中女神。
婵娟:月亮。
现代解析
这首诗描绘了一个宁静美好的月夜景象,语言清新自然,情感细腻动人。
前两句"池上与桥边,难忘复可怜"点明地点和情感基调。诗人站在池边桥头,被眼前景色深深打动,觉得既难忘又可爱。这里的"可怜"是古语中"可爱"的意思。
中间四句具体描写月夜美景。"帘开最明夜"写拉开帘子看到最明亮的夜晚;"簟卷已凉天"说卷起竹席时已感受到秋凉。这两句通过日常动作带出季节和时间。"流处水花急"描绘水流湍急处溅起的水花;"吐时云叶鲜"写月亮从云层中露出时,云朵像新鲜叶子一样美丽。
最后两句"姮娥无粉黛,只是逞婵娟"用拟人手法写月亮。姮娥(嫦娥)代表月亮,说她不需要化妆打扮,自然就展现出美丽姿态。这里赞美了月亮天然去雕饰的纯净之美。
全诗通过池、桥、帘、席、水、云等寻常景物,组合成一幅生动的月夜图,表达了诗人对自然之美的欣赏和赞叹。诗中没有一个"月"字,却处处在写月,这种含蓄的表达方式更显巧妙。
李商隐
李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。