《离骚(节选)》译文及注释
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
我揩着眼泪啊声声长叹,哀叹人民的生活多么艰难。
民生:人民的生活。艰:难。
余虽好修姱(kuā)以鞿(jī)羁(jī)兮,謇朝谇(suì)而夕替。
我虽爱好修洁严于责己,早晨直言进谏晚上就被罢免。
修姱:洁净而美好。谇:进谏。替:废。
既替余以蕙纕(xiāng)兮,又申之以揽茝(chǎi)。
他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
纕:佩带。申:重复。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
悔:怨恨。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
灵修:指楚怀王。
众女嫉余之蛾(é)眉兮,谣诼(zhuó)谓余以善淫。
群臣都妒忌我的丰姿,造谣诽谤说我妖艳好淫。
众女:喻群臣。谣:诋毁。诼:诽谤。
固时俗之工巧兮,偭(miǎn)规矩而改错。
庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
偭:违背。改:更改。错:通“措”,措施,指先圣之法。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
违背是非标准追求邪曲,争着把苟合取悦作为法则。
绳墨:正曲直之具。曲:斜曲。周容:苟合取容,指以求容媚为常法。
忳(tún)郁邑余侘(chà)傺(chì)兮,吾独穷困乎此时也。
忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
邑:同“悒”愁闷不乐。侘傺:失志貌。
宁溘(kè)死以流亡兮,余不忍为此态也。
宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
流亡:随水漂流而去。此态:苟合取容之态。
鸷(zhì)鸟之不群兮,自前世而固然。
雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
不群:指不与众鸟同群。前世:古代。
何方圜(yuán)之能周兮,夫孰(shú)异道而相安?
方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
异道:不同的道路。
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟(gòu)。
宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
屈:委屈。尤:过错。攘:除去。诟:耻辱。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!
伏:通“服”,保持,坚守。厚:厚待。
悔相道之不察兮,延伫(zhù)乎吾将反。
后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
相道:观看。延:长。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
回:调转。行迷:指迷途。
步余马于兰皋(gāo)兮,驰椒(jiāo)丘且焉止息。
我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
步:徐行。皋:水边高地。止息:休息一下。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
尤:罪过。修吾初服:指修身洁行。
制芰(jì)荷以为衣兮,集芙蓉以为裳(cháng)。
我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
制:裁制。芙蓉:莲花。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。苟:如果。
高余冠之岌(jí)岌兮,长余佩之陆离。
把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
高:指帽高。陆离:修长而美好的样子。
芳与泽其杂糅(róu)兮,唯昭(zhāo)质其犹未亏。
虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
芳:指芬芳之物。唯:只有。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
游目:纵目瞭望。往观:前去观望。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥(mí)章。
佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
缤纷:极言多。章:明显。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
民生:人生。常:恒常之法。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
犹:尚且。惩:惧怕。