谁料同心结不成,翻就相思结。

出自 明代 夏完淳 《卜算子·秋色到空闺》

译文本是两相情愿的同心结,没料想好梦难成,反倒陷入无限的相思中。

注释同心结:是用彩线织成的菱形连环结,旧时妇女多系在衣裙上作佩饰,也常用为定情或赠别之物。翻:反,反倒。

赏析词人以思妇的口吻,抒发愁怨之情,用“不成”和“翻就”把“同心结”和“相思结”联系起来,造成强烈的对照,更觉事与愿违,分外令人伤感。

现代解析

这句诗用现代话来说,就像两个本以为能顺利在一起的人,突然发现缘分出了岔子——本来想打个同心结(象征美满爱情),结果手一抖,反而缠出个死疙瘩(相思之苦)。

精妙之处在于:
1. 用生活小事比喻感情困境
就像编手绳时越用力越乱,爱情中越想靠近反而越容易产生隔阂,把抽象的情感矛盾说得特别有画面感。

2. “结”字双关玩得巧
既是实物(绳结),又是感情状态(心结),一个动作同时呈现了期待和落差的对比,短短两句就有故事感。

3. 道出爱情常态
很多人经历过这种无奈:明明互相喜欢,却因误会、时机或性格导致关系卡住,诗句精准戳中了这种“爱而不得”的共鸣点。

整体像一句叹息:
“唉,本来想好好谈个恋爱,没想到搞着搞着变成单相思了。” 用轻松比喻说沉重心事,正是古人写情诗的智慧。

0