夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。

出自 唐代 陈玉兰 《寄夫》

译文你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。

注释吴:指江苏一带。妾:旧时女子自称。

赏析此句对比鲜明,突出了天涯相隔之感。

现代解析

这句诗描绘了一对夫妻因战争分离的牵挂之情,用最朴实的语言戳中人心。

前半句“夫戍边关妾在吴”像镜头切换:丈夫在荒凉的边疆驻守,妻子独自留在江南(吴地)。一北一南的空间对比,瞬间拉开两人相隔千里的距离感,让人感受到战争硬生生拆散家庭的残酷。

后半句“西风吹妾妾忧夫”尤为巧妙:秋风本是无情的自然现象,但妻子被风吹到时,想到的却是“丈夫在边关是不是更冷?”——这里把“西风”变成了情感的触发器,明明是自己在受凉,心里却全是对远方丈夫的担忧。这种“由己及人”的牵挂,比直接说“我想你”更让人动容。

诗句的魅力在于“以小见大”:没有直接写战争多惨烈、思念多痛苦,只抓取一个秋风吹过的瞬间,就让读者看到乱世中小人物相濡以沫的温情。这种细腻的情感表达,让千年后的我们依然能共情:爱就是总把对方放在自己前面。