译文及注释
八月涛声吼地来,头高数丈触(chù)山回。
八月的涛声如万马奔腾惊天吼地而来,数丈高的浪头冲向岸边的山石又被撞回。
八月涛:浙江省钱塘江潮,每年农历八月十八潮水最大,潮头壁立,汹涌澎湃,犹如万马奔腾,蔚为壮观。
须臾(yú)却入海门去,卷起沙堆似雪堆。
片刻之间便退向江海汇合之处回归大海,它所卷起的座座沙堆在阳光照耀下像洁白的雪堆。
须臾:短的时间,片刻。
译文及注释
译文
八月的涛声如万马奔腾惊天吼地而来,数丈高的浪头冲向岸边的山石又被撞回。
片刻之间便退向江海汇合之处回归大海,它所卷起的座座沙堆在阳光照耀下像洁白的雪堆。
注释
八月涛:浙江省钱塘江潮,每年农历八月十八潮水最大,潮头壁立,汹涌澎湃,犹如万马奔腾,蔚为壮观。
赏析
这是《浪淘沙》组诗的第七首,写的是八月十八钱塘江湖。
钱塘江,又称为浙江。江口呈喇叭状,海潮倒灌,形成著名的钱塘潮。钱塘潮以每年的夏历八月十八在海宁所见者为最壮观。潮水涌来之时,潮头壁立,波涛汹涌,有如万马奔腾,成为古往今来自然界的一大奇观。
此诗的首句“八月涛声吼地来”,写潮来之势,由远而近,以一个动词“吼”字,突出涛声逼近的感觉。第二句写潮势达到顶点时的壮观场面。悍湍的潮头,昂扬着数丈高的身躯,撞击著两岸的山崖。一、二两句,以“吼地来”和“触山回”相对照,描写出潮涨潮退的全过程,语气上的急转,更衬托出潮势的奔腾急遽。据《海宁县志·浙江潮略说》,钱塘江口有两座山,其南曰龛,其北曰赭,并峙于江海汇合之处,即所谓海门。第三句以“须臾”承接第二句,由开头的动境描写转入对潮去之后的静态描写。当潮水退出海门之后,呈现在诗人面前的是什么呢?汹涌的波涛以另一种形态展示出他的气概——波涛卷起沙堆似雪堆座座。文字表面上看已不是写潮水,实际上恰恰正紧扣起句“吼起来”,以潮去后留下的又一奇景,更衬托出八月潮吼地而来、触山打游的壮观场面。全诗不事雕琢,流走飞动,而又紧凑洗练,显示出诗人高度的艺术才能。
现代解析
这首诗描绘了八月钱塘江大潮的壮观景象,用最直白的语言展现了自然的狂暴与美丽。
前两句像一组动态镜头:潮水像发怒的巨兽般咆哮着冲上岸,浪头窜得比山还高,撞上堤岸又轰然倒退。这里"吼"字让涛声有了情绪,"触山回"三个字让人看见浪头撞得粉碎的样子。
后两句突然转成快动作:刚才还张牙舞爪的潮水,转眼就乖乖退回大海,只在沙滩上留下无数雪白的泡沫堆。诗人用"须臾"(转眼间)这个时间词,把潮水来得猛、退得急的特点生动呈现,最后用"雪堆"比喻浪花泡沫,在狂暴过后突然带来纯净的美感。
全诗就像用文字拍摄的纪录片,28个字里有声音(吼)、有画面(数丈高的浪)、有比喻(雪堆)、有动作(来、触、回、入、卷),让读者仿佛站在岸边亲身经历了这场潮汐表演。最妙的是通过潮水的进退,暗含着人生起伏的哲理——再汹涌的浪潮终会归于平静。