译文及注释
风清月正圆,信是佳时节。不会长年来,处处愁风月。
正是风清月圆的好天良夜。因与思念的人长年隔绝,每逢见到清风明月就产生了忧愁。
心将熏麝(shè)焦,吟伴寒虫切。欲遽(jù)就床眠,解带翻成结。
点起香,对香吟诗,用来排除心中的愁情,但心反而与香一样焦,吟声与虫鸣一样凄凉。于是就上床睡觉,或许可以与愁苦告别,不料衣带又解不开,越急着想解开,越是解不开,反而打成了一个死结。
熏麝:熏炉中的香料。寒虫:蟋蟀。遽:速。
译文及注释
译文
正是风清月圆的好天良夜。因与思念的人长年隔绝,每逢见到清风明月就产生了忧愁。
点起香,对香吟诗,用来排除心中的愁情,但心反而与香一样焦,吟声与虫鸣一样凄凉。于是就上床睡觉,或许可以与愁苦告别,不料衣带又解不开,越急着想解开,越是解不开,反而打成了一个死结。
注释
熏(xūn)麝:熏炉中的香料
寒虫:蟋蟀。
遽(jù):速。
鉴赏
有人说,中国古代抒情诗词中很少有主词,这首也是如此。读者只有根据抒情主人公的口吻、语气、举动及她身边的器物等等来推断性别,身份。这首词抒情主人公似应是一位怀人的女子。
上片开首两句是说风清月圆,正是良辰美景,令人赏心悦目。接下去两句却意绪陡转,“不会长年来,处处愁风月。”风月好不好,其实不在于风月,而在于人的心情。心情不好,风月将处处衔愁。杜甫《春望》云:“感时花溅泪,恨别鸟惊心。”欧阳修《玉楼春》云:“人生自是有情痴,此恨不关风和月。”说得透辟。上片,作者曲笔回旋,入木三分地刻画了一个怀人女子那缠绵的、难于排遣的痛苦。
过片紧扣一个“愁”字。“熏麝”指熏炉中的香料。“寒虫”即蟋蟀。“心将”二句是说,自己的心和熏炉中的香料一样燃焦了;自己低低的吟咏跟蟋蟀的鸣叫一般凄楚。这两句中,“焦” 、“切”二字下得准确、形象、老到,使得人与熏麝,人与寒虫融为一体了,人内心的焦灼不安,人内心的凄苦难耐也借二字传导而出了。
“欲遽就床眠,解带翻成结。”以动作结情,构思巧妙,新颖。“遽”,匆忙,急之意。想念意中人而不得见,内心焦灼不安,于是想到还是上床睡觉吧,指望以此抛开痛苦烦恼。可是这也不行。想解带脱衣,反而结成了死结。生活中一个普普通通的动作,在此却显示了巨大的艺术魅力,它活脱脱写出一个烦恼人的烦恼心态。“解带翻成结”一句,语浅情深,实乃天籁之声,神来之笔,不知贺铸何由得来!
陈廷焯《白雨斋词话》中曾说:“贺老小词工于结句,往往有通首渲染,至结处一笔叫醒,遂使全篇实处皆虚,最属胜境。”这首《愁风月》也是结句妙绝的一例。
现代解析
这首词写的是一个人在美好月夜里的孤独与愁绪,情感细腻,读来很有共鸣。
上片开头描绘了一幅美好的画面:风儿清爽,月亮正圆,这本来是个适合欢聚的好时节。但紧接着笔锋一转,说这样的好景不会长久,自己反而因为看到这美景更添忧愁。这里用美景反衬愁绪,形成强烈反差,更突出内心的孤寂。
下片进一步描写愁苦的状态。心里像被熏香烤焦般煎熬,只能和秋虫一起低声哀鸣。想赶紧上床睡觉摆脱愁思,可越急越乱,连衣带都解不开成了死结。这个"解带成结"的细节特别生动,把心烦意乱的状态写得非常传神。
全词最妙的是用美好的风月夜反衬愁绪,把无形的愁苦化为具体可感的形象(熏香焦心、寒虫哀鸣、衣带死结)。我们都有过这样的体验:越是美好的时刻,孤独感反而越强烈。词人捕捉的就是这种微妙心理,用朴素的语言道出了人人都有却难以言说的感受。