华山畿·君既为侬死

华山畿,华山畿,
君既为侬死,独生为谁施?
欢若见怜时,棺木为侬开。

译文及注释

华山畿(jī),华山畿,
华山畿啊,华山畿,

君既为侬(nóng)死,独生为谁施?
你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?
侬:我,吴地方言。为谁施:为谁而活下去。施,施用。

欢若见怜时,棺木为侬开。
若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。
欢:对情人的爱称。

译文及注释

译文
华山畿啊,华山畿,
你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?
若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。

注释
《华山畿》现存二十五首,属"清商曲辞·吴声歌曲"。这里所选的为第一首,据《古今乐录》,写华山附近一对青年男女的殉情悲剧。华山,在今江苏句容市北。畿,山边。
侬:我,吴地方言。
为谁施:为谁而活下去。施,施用。
欢:对情人的爱称。

创作背景

《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。

现代解析

这首《华山畿》讲的是一个生死相随的爱情故事,用直白的话来说就是:你既然为我而死,我一个人活着还有什么意义?

开头重复的"华山畿"像是悲伤的叹息,也像在呼唤爱人的名字。女子对着爱人的坟墓说话:你都已经为我死了("君既为侬死"),我一个人活着给谁看呢?("独生为谁施")这里的"施"可以理解为"展示"或"付出",她觉得自己活着的意义已经随着爱人消失了。

最后两句特别震撼:你要是真的心疼我("欢若见怜时"),就把棺材打开让我进来吧。这不是在讲恐怖故事,而是用最直接的方式表达"我要跟你一起死"。她把棺材想象成爱人的怀抱,死亡成了他们团聚的方式。

整首诗就像一段临终告白,没有华丽辞藻,但每个字都扎心。古人用这种决绝的方式告诉我们:真正的爱情不是甜言蜜语,而是连死亡都不能分开的羁绊。现代人可能觉得殉情太极端,但诗中那种"没有你,活着也没意思"的纯粹情感,依然能让人心头一颤。