译文及注释
小雨湿黄昏。重午佳辰独掩门。巢(cháo)燕引雏(chú)浑去尽,销魂。空向梁间觅(mì)宿痕。
端午佳节的黄昏被绵绵小雨浸润,我寂落的独自轻掩门扉。梁间的燕子带着它的雏鸟全都离开了,面对如此冷清的雨夜怎不让人黯然销魂,只能徒劳的向梁间寻觅燕子往日栖息的痕迹,怀念一下往日热闹欢欣的时光。
湿:浸润。独:独自一人。巢燕:巢里的燕子。
客舍宛如村。好事无人载一樽(zūn)。唯有莺声知此恨,殷(yīn)勤。恰似当时枕上闻。
旅居的客舍就好像乡野山村一样,有了喜悦的事情也没有人共饮一杯。这种没有知音好友分享陪伴的遗憾,只有黄莺的啼鸣了解,所以才殷勤的鸣叫安慰着我,就好像往日美好时光中在梦中、枕上听到的一样。
客舍:旅居的客舍。村:乡野山村。好事:喜悦的事情。唯:只,仅仅。恰似:好像是。闻:听到。
译文及注释
译文
端午佳节的黄昏被绵绵小雨浸润,我寂落的独自轻掩门扉。梁间的燕子带着它的雏鸟全都离开了,面对如此冷清的雨夜怎不让人黯然销魂,只能徒劳的向梁间寻觅燕子往日栖息的痕迹,怀念一下往日热闹欢欣的时光。
旅居的客舍就好像乡野山村一样,有了喜悦的事情也没有人共饮一杯。这种没有知音好友分享陪伴的遗憾,只有黄莺的啼鸣了解,所以才殷勤的鸣叫安慰着我,就好像往日美好时光中在梦中、枕上听到的一样。
注释
湿:浸润。
独:独自一人。
巢燕:巢里的燕子。
客舍:旅居的客舍。
村:乡野山村。
好事:喜悦的事情。
唯:只,仅仅。
恰似:好像是。
闻:听到。
赏析
《南乡子·端午》是北宋词人李之仪的一首词,整首词即景生情,即事喻理,在端午节的一种闲愁。
上片写端午节的景象。端午节下着小雨,诗人独自一人,比较冷清,回忆往日的热闹时光。
下片抒情,旅居在外的诗人在端午节没有友人的陪伴,喜悦的事情只有自己一人享受。表现出心中的寂寥,落寞之闲情。
整首词深婉含蓄,抒发自己孤独,寂寞的情感。
现代解析
这首词写的是端午节时的孤独与思念,情感细腻动人。
上片写景:黄昏细雨打湿了节日,本该热闹的端午,词人却独自闭门不出。屋檐下的燕子带着雏鸟都飞走了,只留下空空的巢穴痕迹,让人倍感凄凉。这里用燕子离巢暗示亲人离散,以景写情。
下片抒情:旅舍冷清得像荒村,连个一起喝酒的人都没有。只有黄莺的叫声似乎懂得词人的愁苦,殷勤地啼叫着,这声音多像当年在枕边听到的(可能是思念之人曾经的声音)。这里用莺声作引子,勾起对往事的回忆。
全词妙在:
1. 用对比手法:节日热闹与个人孤寂、燕去巢空与莺声犹在,反差中更显凄凉
2. 借物抒情:通过燕子、莺鸟这些日常小物,自然流露深挚情感
3. 语言明白如话,但意境深远,最后"枕上闻"三个字留给读者无限想象空间
词人没有直接说"我想你",但通过环境描写和细节刻画,让读者真切感受到他节日独处的孤寂和对往昔的怀念。这种含蓄的表达方式,正是古典诗词最打动人心的地方。