译文及注释
宿(sù)昔不梳头,丝发披两肩。
我以前从来不把头发梳起来,长长地披在肩上。
宿昔:往常;向来。
婉伸郎膝上,何处不可怜。
头发伸到情郎腿上,那时的我十分美丽可爱。
可怜:可爱。
译文及注释
译文
我以前从来不把头发梳起来,长长地披在肩上。
头发伸到情郎腿上,那时的我十分美丽可爱。
注释
宿昔:往常;向来。
可怜:可爱。
创作背景
本首诗是《子夜歌四十二首》中的第三首。《子夜歌》是吴声歌曲。相传《子夜歌》的曲调是晋代一个叫子夜的女子所创。《乐府诗集》收有《子夜歌》四十二首,其内容多是女子吟唱其爱情生活的悲欢。诗歌以棉丝织成布匹来比喻有情人结为匹偶。这位女子本指望两情相悦,将会有个美满的结局,没料到男子负心,留给她的是一缕织不成匹的乱丝,一个残缺不全的梦。本篇将女子与男子对待爱情的态度作了对比。女子的爱情象北极星一样坚贞不移,男子的心则象太阳朝东暮西。言辞之间充满了激忿之情,表达了对男子变心的谴责。《子夜歌》所反映的是黑暗社会中人民, 特别是妇女的苦难生活和对自由幸福爱情生活的向往。
现代解析
这首小诗描绘了一个甜蜜又亲密的日常生活场景,短短20个字却充满了画面感和情感温度。
前两句"宿昔不梳头,丝发被两肩"像一幅慵懒的晨起图:女子昨夜没有盘发,任由柔顺的长发披散在肩头。这种不刻意打扮的随意感,反而透露出居家的亲密氛围。
后两句"婉伸郎膝下,何处不可怜"更是生动——女子温顺地依偎在情郎膝头,这个撒娇的小动作让情郎觉得她每个角度都惹人怜爱。"可怜"在这里不是现代的意思,而是"可爱得让人心疼"的感觉。
全诗妙在捕捉了爱情中最动人的日常细节:不梳头发的随意,依偎膝下的亲昵,都是热恋中人才懂的甜蜜。诗人用最朴实的语言,把恋人眼中"你怎样都好看"的那种宠溺感写得活灵活现,让人读着就能会心一笑。