译文及注释
茕(qióng)茕白兔,东走西顾。
被你抛弃而被迫出走,犹如那孤苦的白兔,往东去却又往西顾。
茕茕:孤独无依的样子。
衣不如新,人不如故。
旧的衣服不如新的好,人还是旧人更胜新人。
译文及注释
译文
被你抛弃而被迫出走,犹如那孤苦的白兔,往东去却又往西顾。
旧的衣服不如新的好,人还是旧人更胜新人。
注释
茕茕(qióng qióng):孤独无依的样子。
简析
这篇最初见于《太平御览》卷六百八十九,题为《古艳歌》,无作者名氏。明、清人选本往往作窦玄妻《古怨歌》。《艺文类聚》卷三十记窦玄妻事云:“后汉窦玄形貌绝异,天子以公主妻之。旧妻与玄书别曰:‘弃妻斥女敬白窦生:卑贱鄙陋,不如贵人。妾日已远,彼日已亲。何所告诉,仰呼苍天。悲哉窦生!衣不厌新,人不厌故。悲不可忍,怨不自去。彼独何人,而居是处。’”并不曾提到窦玄妻作这首歌。今仍从《太平御览》。这首诗是弃妇诗,上二句比喻自己被出而终恋故人,下二句是说服故人也应该念旧。
乐府《古艳歌》:“茕茕(孤独,无依靠)白兔,东走西顾。衣不如新,人不如故。”这首诗的前两句即以动物起兴,兴中兼含比喻。写弃妇被迫出走,犹如孤苦的白兔,往东去却又往西顾,虽走而仍恋故人。后两句是规劝故人应当念旧。
现代解析
这首诗用简单的比喻道出了人际关系中一个深刻的道理。
开篇用"孤单的小白兔东跑跑西看看"的画面,生动地表现了人在陌生环境中的不安与迷茫。就像小动物来到新地方会紧张地东张西望一样,人在面对新事物时也会感到忐忑。
后两句是点睛之笔:衣服确实是新的好,但人却是旧的好。这里用日常生活中的穿衣经验作对比——我们都喜欢穿新衣服,但在人际关系上,反而是老相识更珍贵。因为旧人了解我们的过去,懂得我们的脾气,相处起来更自在安心。
全诗妙在把复杂的人生感悟,用"小白兔"和"穿衣"这样接地气的比喻说出来。它提醒我们:在追求新鲜感的同时,不要忽视那些陪伴已久的真情。就像现在很多人喜欢追逐新朋友、新事物,但真正遇到困难时,往往还是老友最可靠。这种对人性细腻的观察,穿越千年依然能引起现代人的共鸣。