我与尔生同一个衾,死同一个椁!

出自 元代 管道升 《我侬词》

译文我和你活着盖同一床被子,死了用同一口棺材。

注释椁:套在棺材外面的大棺材。

赏析诗人将夫妻关系比喻作泥人,体现出夫妇俩情感的深厚,已经到了我中有你、你中有我、难分彼此、无法离弃的地步,“生同一个衾,死同一个椁”,更表达了诗人对爱情的忠贞。

现代解析

这句“我与尔生同一个衾,死同一个椁!”用大白话翻译就是:“活着我们盖一床被子,死了我们睡一口棺材!”

它的魅力在于用最直白的比喻,表达了最极致的感情——生死不离的承诺

1. “衾”(被子)代表日常的亲密
同盖一床被子,是夫妻或爱人最私密的陪伴。就像今天说“共享生活琐碎”,但古人用“一床被子”的画面感,让温暖和依恋瞬间浮现。

2. “椁”(棺材)象征永恒的绑定
死后同葬一口棺材,是连死亡都无法分开的决绝。现代人可能觉得“死”字不吉利,但古人用这种直白,反而凸显了“哪怕生命尽头,我也要和你捆在一起”的狠劲儿。

精髓在于“反差的力量”
- 用“被子”“棺材”这种接地气的东西,代替风花雪月的空话。
- 前半句温柔,后半句沉重,但组合起来却格外震撼——“活着腻歪不够,死了还要继续”,这才是终极浪漫。

类似今天的说法
“有福同享,有难同当”太普通,而这句像是:“活着咱俩挤一个被窝,死了骨灰都掺一块儿!”——够土,但够狠,够动人。

管道升

(1262—1319)元吴兴人,字仲姬,一字瑶姬。赵孟頫妻。仁宗即位,封吴兴郡夫人,后加封魏国夫人。工词章,画墨竹兰梅,笔意清绝,亦善书。