同心而离居,忧伤以终老。

出自 两汉 佚名 《涉江采芙蓉》

译文两人相亲相爱却分隔两地不能在一起,愁苦忧伤以至终老异乡。

注释同心:古代习用的成语,多用于男女之间的爱情或夫妇感情融洽指感情深厚。终老:度过晚年直至去世。

赏析此句反映了游子思妇的现实生活与精神生活的痛苦,抒写漂泊异地失意者的离别相思之情。

现代解析

“同心而离居,忧伤以终老”这句话,用大白话来说就是:两个人明明心在一起,却被迫分开生活,最后只能带着遗憾和难过过完一辈子。

它的魅力在于用最简单的场景,戳中了人类最普遍的痛苦——相爱却不得相守。就像现代异地恋的情侣,或是被现实拆散的夫妻,即使心里装着对方,但距离、现实等问题硬生生把两人隔开,日子久了,连见面都成了奢侈,只能眼睁睁看着感情被时间消磨,却无能为力。

这句话的厉害之处在于:
1. 对比强烈:前半句“同心”是甜蜜的,“离居”是残酷的,瞬间让人感受到理想与现实的落差;
2. 时间跨度:一个“终老”把短暂的离别拉长到一生,凸显了这种痛苦的持久性;
3. 画面感强:读完后脑子里会自动浮现两个白发老人隔空相望的场景,不需要复杂描写就能共情。

它之所以经典,是因为两千年前的古人和今天的我们,依然会为同样的困境心碎。