译文及注释
天街晓色瑞(ruì)烟浓,名纸相传尽贺冬。
到了冬至节,京城中的天色才刚刚拂晓,浓浓喜气已经弥漫京城了。人们互传名片道贺节日。
名纸:名片。古代发明纸以前,削竹木以书姓名,故谓之刺,或叫名刺。纸发明以后,书名在纸上,称名纸。
绣幕家家浑不卷,呼卢(lú)笑语自从容。
大户人家的绣幕完全敞开着,都在冬至节的时候,做生活中非常重要的事情。家家趁着冬至,从容地玩耍着。
绣幕:装饰很漂亮的窗帷或帘幕,这里指大户人家。浑:全,全然。呼卢:古代一种赌博游戏。共有五子,五子全黑的叫“卢”,得头彩。掷子时,高声喊叫,希望得全黑,所以叫“呼卢”。
译文及注释
译文
到了冬至节,京城中的天色才刚刚拂晓,浓浓喜气已经弥漫京城了。人们互传名片道贺节日。
大户人家的绣幕完全敞开着,都在冬至节的时候,做生活中非常重要的事情。家家趁着冬至,从容地玩耍着。
注释
至节:冬至的节气。
名纸:名片。古代发明纸以前,削竹木以书姓名,故谓之刺,或叫名刺。纸发明以后,书名在纸上,称名纸。
绣幕:装饰很漂亮的窗帷或帘幕,这里指大户人家。
浑:全,全然。
呼卢:古代一种赌博游戏。共有五子,五子全黑的叫“卢”,得头彩。掷子时,高声喊叫,希望得全黑,所以叫“呼卢”。
现代解析
这首诗描绘的是冬至节时热闹喜庆的市井生活画面。
前两句写清晨街景:天刚蒙蒙亮,街道上已经飘着祥瑞的炊烟,人们互相递送名帖(相当于现在的贺卡)祝贺冬至。这里"瑞烟"既指真实的炊烟,也暗示节日祥和的气氛。
后两句转入百姓家中场景:家家户户的绣花门帘都卷起来(方便进出拜贺),屋里传出掷骰子游戏的欢笑声。"呼卢"是古代一种骰子游戏,说明人们过节时玩得很尽兴。
全诗用白描手法,通过晨烟、贺帖、卷帘、笑声四个生活片段,把冬至节那种轻松欢快的气氛写得活灵活现。没有刻意说教,只是如实记录市井百态,反而让读者更能感受到古人过节的烟火气。最妙的是最后"自从容"三字,既写游戏时的悠闲,也透出整个节日期间人们放松愉悦的心态。