龙山雪
译文及注释
天启六年十二月,大雪深三尺许。晚霁(jì),余登龙山,坐上城隍庙山门,李岕生、高眉生、王畹(wǎn)生、马小卿、潘小妃侍。万山载雪,明月薄之,月不能光,雪皆呆白。坐久清冽,苍头送酒至,余勉强举大觥(gōng)敌寒,酒气冉(rǎn)冉,积雪欱(hē)之,竟不得醉。马小卿唱曲,李岕生吹洞箫和之,声为寒威所慑(shè),咽涩不得出。三鼓归寝。马小卿、潘小妃相抱从百步街旋滚而下,直至山趾(zhǐ),浴雪而立。余坐一小羊头车,拖冰凌而归。天启六年的十二月,大雪有三尺多深。晚上的时候天放晴了,我登上龙山,坐在城隍庙的山门上,李岕生、高眉生、王畹生、马小卿、潘小妃这几个人陪伴侍候。众山都被雪覆盖住了,月亮的光辉也显得稀薄了,月亮显不出光亮,雪都白花花的。坐久了觉得有点清冷,年纪大的伙计送酒来了,我勉强举起大杯子抗寒,酒气上升,积雪将酒气吞噬,竟然喝不醉。马小卿唱曲子,李岕生吹洞箫和着马小卿的曲子,声音被寒气所震慑,艰涩得出不来。三更的时候我们才回去睡觉,马小卿、潘小妃互相抱着从百步街旋转滚落,一直到山脚下,满身是雪的站着。我坐着一辆小羊头车,拖着满身的冰凌而归。
天启:明熹宗(朱由校)的年号。霁:雨后或雪后转晴。李岕生、高眉生、王畹生、马小卿、潘小妃:都是当时的伶人(戏曲演员)。生,指男演员。马小卿、潘小妃为女伶。侍:服侍,侍候。呆白:苍白。苍头:这里指年纪大的伙计。觥:古代一种酒器。敌:抗,抵御。欱:同“喝”。鼓:古代夜间击鼓报时,一夜报五次。“三鼓”即“三更”。山趾:山脚。
译文及注释
译文
天启六年的十二月,大雪有三尺多深。晚上的时候天放晴了,我登上龙山,坐在城隍庙的山门上,李岕生、高眉生、王畹生、马小卿、潘小妃这几个人陪伴侍候。众山都被雪覆盖住了,月亮的光辉也显得稀薄了,月亮显不出光亮,雪都白花花的。坐久了觉得有点清冷,年纪大的伙计送酒来了,我勉强举起大杯子抗寒,酒气上升,积雪将酒气吞噬,竟然喝不醉。马小卿唱曲子,李岕生吹洞箫和着马小卿的曲子,声音被寒气所震慑,艰涩得出不来。三更的时候我们才回去睡觉,马小卿、潘小妃互相抱着从百步街旋转滚落,一直到山脚下,满身是雪的站着。我坐着一辆小羊头车,拖着满身的冰凌而归。
注释
天启:明熹宗(朱由校)的年号。
霁:雨后或雪后转晴。
李岕生、高眉生、王畹生、马小卿、潘小妃:都是当时的伶人(戏曲演员)。生,指男演员。马小卿、潘小妃为女伶。侍:服侍,侍候。
呆白:苍白。
苍头:这里指年纪大的伙计。
觥(gōng):古代一种酒器。
敌:抗,抵御。
欱(hē):同“喝”。
鼓:古代夜间击鼓报时,一夜报五次。“三鼓”即“三更”。
山趾:山脚。
现代解析
《龙山雪》这篇小品文就像一幅生动的冬夜画卷,用最朴实的语言带我们感受了四百年前那个特别的雪夜。
全文最妙的是对"冷"的立体描写:积雪厚得能吞没月光,让月色都显得苍白无力。作者和朋友们在城隍庙山门喝酒取暖,有趣的是连酒气都被积雪吸走了,怎么喝都不醉。歌女马小卿唱曲时,箫声被冻得发抖,像被掐住脖子般嘶哑。这些细节让人仿佛能触摸到那个刺骨的寒夜。
最鲜活的是结尾场景:歌女们像孩子般抱着从结冰的台阶滚下山,作者坐着简陋的羊头车在冰凌路上颠簸回家。这些动作描写突然让肃静的雪夜活泼起来,展现了人在严寒中自得其乐的生活情趣。
全文没有刻意抒情,但通过"积雪吞月光""箫声打哆嗦""滚雪球下山"这些充满想象力的描写,让我们看到了文人雅士在苦寒中寻找诗意的浪漫。最打动人心的,正是这种在极端天气里依然保持的生活热情和幽默感。