译文及注释
翰(hàn)林风月三千首,吏部文章二百年。
您的诗词,就像供奉翰林李白吟诵风月三千首那样富有才气;您的文章,如同吏部侍郎韩愈百代文宗集大成那样流传后世。
翰林:李白曾官居翰林学士,借指李白。吏部:韩愈曾做吏部侍郎,借指韩愈(一说谢朓)。
老去自怜心尚在,后来谁与子争先。
我虽然老了独自伤感,但是雄心尚且还在;以后的来人,谁还能与您一争高低呢?
朱门歌舞争新态,绿绮(qǐ)尘埃拂旧弦。
如今官员腐化,终日贪图享乐,很少关心国家命运和百姓生活,只有我们不与世浮沉,依然忧国忧民。
常恨闻名不相识,相逢罇(zūn)酒曷留连?
很早就听说您的大名但是缘悭一面,今日我们相聚,何不把酒详谈呢?
罇:通“樽”。
译文及注释
译文
您的诗词,就像供奉翰林李白吟诵风月三千首那样富有才气;您的文章,如同吏部侍郎韩愈百代文宗集大成那样流传后世。
我虽然老了独自伤感,但是雄心尚且还在;以后的来人,谁还能与您一争高低呢?
如今官员腐化,终日贪图享乐,很少关心国家命运和百姓生活,只有我们不与世浮沉,依然忧国忧民。
很早就听说您的大名但是缘悭一面,今日我们相聚,何不把酒详谈呢?
注释
翰林:李白曾官居翰林学士,借指李白。
吏部:韩愈曾做吏部侍郎,借指韩愈(一说谢朓)。
罇:通“樽”。
现代解析
这首诗是欧阳修写给好友王安石(字介甫)的赠诗,表达了对王安石的欣赏和对知音难遇的感慨。
前两句用"翰林风月"和"吏部文章"两个典故赞美王安石的才华。翰林指李白,吏部指韩愈,说王安石的诗像李白一样潇洒,文章像韩愈一样有分量。三四句说自己虽然老了但壮志犹存,而放眼当今文坛,没人能比得上王安石。
中间两句形成对比:一边是权贵们追逐新潮歌舞,一边是古琴落满灰尘。这里暗示王安石像那把被冷落的古琴,虽然高雅但不受世俗追捧。
最后两句直抒胸臆:早就听说你的大名,可惜无缘相识,如今难得相逢,怎能不把酒畅谈呢?一个"恨"字道出相见恨晚的心情,"罇酒留连"则展现了文人相聚的畅快。
全诗没有华丽辞藻,就像朋友聊天般自然。通过古今对比、雅俗对照,既夸赞了朋友的才华,也流露出对知音难觅的感慨,最后落在相逢饮酒的温馨画面上,读来真挚动人。