译文及注释
春苑月裴(péi)回,竹堂侵夜开。
春天的林苑里,月自天穹缓缓移动,而竹林掩映下的厅堂在夜色中打开了。
苑:花园或园林。裴回:同“徘徊”,表示在一个地方来回掠动、走动。侵夜:近夜,入夜。侵,入、临近。
惊鸟排林度,风花隔水来。
喧闹声惊起林间宿鸟,掠过林子穿飞而去,而花香则隔着春水远远地送将过来。
惊鸟:从休息场地或啄食场地惊起的鸟。排林度:夜鸟归林,排行而过。风花:春风吹送的花香。
译文及注释
译文
春天的林苑里,月自天穹缓缓移动,而竹林掩映下的厅堂在夜色中打开了。
喧闹声惊起林间宿鸟,掠过林子穿飞而去,隔岸花木的花香隔着春水远远地送将过来。
注释
苑:花园或园林。
裴回:同“徘徊”,表示在一个地方来回掠动、走动。
侵夜:近夜,入夜。侵,入、临近。
惊鸟:从休息场地或啄食场地惊起的鸟。
排林度:夜鸟归林,排行而过。
“风花”句:写隔岸花木的花香隔着春水远远地送将过来。风花,春风吹送的花香。
创作背景
公元635年(唐太宗贞观九年),唐太宗极为宠爱重臣虞世南,将当时富庶的永兴县划给虞世南作为封地,时有“虞永兴”之谓。贞观十一年(637年),虞世南在高陵城(据《湖广方舆纪要·湖广七十六》记:高陵城址,设在永兴县长乐乡宣化里深湖口,现陶港镇潘桥乡吴东陈处)过的丁酉年春节,在其春夜游园之际,虞世南留下了《春夜》一诗。
赏析
此诗前两句描写了月光下漫步在林苑里的主人公的形象;后两句写受惊的群鸟飞越树林,轻风隔水吹来阵阵花香。全诗描绘了一个有着灵动鸟影、醉人花香的春夜园林,语言浅近、静谧清新。
诗的前两句,描写了月光下漫步在林苑里的主人公的形象。春天苑囿,明月徘徊,傍晚在竹子环绕的厅堂里聚会,体现了诗人此时月下漫步的悠闲。
后两句写受惊的群鸟飞越树林,轻风隔水吹来阵阵花香。“惊鸟排林度”,是瞬间的美景,作者快速地抓住了这一景象的韵味,此处也了作者对于外界的偶然事件及瞬间美的敏感性,技巧非常高明。而紧接着的是夜风带来的花香。如此,有着灵动鸟影、醉人花香的地方,一个优美、浪漫的世界出现在了读者的面前。
现代解析
这首诗描绘了一个宁静而灵动的春夜画面,用简单的语言传递出微妙的自然之美。
前两句"春苑月裴回,竹堂侵夜开"像电影开场镜头:月光在春天的园林里缓缓移动,竹屋的门在夜色中悄然打开。这里用"裴回"形容月光徘徊的姿态,让静止的夜晚有了流动感。"侵夜"二字用得巧妙,既点明时间,又暗示夜色像水一样慢慢渗透的意境。
后两句突然有了动态美:"惊鸟排林度"写受惊的鸟群掠过树林,翅膀拍打的声音仿佛就在耳边;"风花隔水来"则转向温柔,写对岸的花香被春风送来。一个"排"字让鸟群的飞行有了力量感,而"隔水来"又让花香有了距离产生的朦胧美。
全诗短短20个字,却包含了光影的移动、声音的骤响、气味的飘散,就像一组蒙太奇镜头。诗人没有直接抒情,但通过月光、飞鸟、花香这些意象,自然流露出对春夜之美的沉醉。最妙的是最后一句,让人不禁想象:隔着水面,那边是怎样的花树?又是什么惊起了鸟群?给读者留下了诗意的想象空间。