译文及注释
南国佳人字玉儿,芙蓉双脸远山眉。
南国有位佳人名字叫玉儿,脸若芙蓉,眉如远山。
仙郎有约长相忆,阿母何猜不得知。
仙人般风姿的郎君与她相会让她常常思忆,但阿母是什么意思不得而知。
梦里行云还倏(shū)忽,暗中携手乍疑迟。
在梦里行云播雨觉得就是一瞬间,黑暗中携手与共忽又迟疑不定。
倏忽:很快地。
因思别后闲窗下,织得回文几首诗。
想到离别后心上人闲暇时在窗下,会织得几首像苏蕙那样的回文诗呢?
回文:典出《晋书·列女传》,也是用苏蕙的典故。
译文及注释
译文
南国有位佳人名字叫玉儿,脸若芙蓉,眉如远山。
仙人般风姿的郎君与她相会让她常常思忆,但阿母是什么意思不得而知。
在梦里行云播雨觉得就是一瞬间,黑暗中携手与共忽又迟疑不定。
想到离别后心上人闲暇时在窗下,会织得几首像苏蕙那样的回文诗呢?
注释
回文:典出《晋书·列女传》,也是用苏蕙的典故。
倏忽:很快地。
诗意解析(由AI总结)
这首诗描绘了一个男子对心上人的深情思念,充满浪漫和梦幻的色彩。
前两句用"南国佳人"、"芙蓉双脸"等美好意象,勾勒出一位容貌出众的女子形象。"仙郎有约"暗示两人曾有过甜蜜约定,但"阿母无猜"点明这段感情可能不被家人知晓。
中间四句通过"梦里行云"、"暗中携手"等朦胧意象,展现思念之情的飘忽不定。梦里相见总是匆匆,想牵她的手又迟疑不决,生动表现了相思的煎熬。
最后两句最打动人心:男子想象分别后,女子在窗前用"回文诗"(一种正读反读都成诗的特殊诗体)寄托相思。这不仅展现女子的才情,更暗示两人心意相通,即便分离也能通过文字传递深情。
全诗将现实与梦境交织,用细腻笔触描绘了爱情中的甜蜜、忐忑与执着。最妙的是结尾留给读者想象空间:那些回文诗里,到底藏着多少说不尽的情话?