感君缠绵意,系在红罗襦。

出自 唐代 张籍 《节妇吟寄东平李司空师道》

译文我心中感激你情意缠绵,把明珠系在我红罗短衫。

注释缠绵:情意深厚。罗:一类丝织品,质薄、手感滑爽而透气。襦:短衣、短袄。

赏析此句诗人说虽知君不守礼法,然而又为你情意所感,忍不住亲自把君所赠之明珠系在红罗襦上,表面看,是感师道的知己,如果深一层看,话中另有文章。

现代解析

这句诗描绘了一个含蓄动人的情感场景,用现代话来说就是:"我被你温柔的心意深深打动,忍不住把你的信物系在红罗裙带上。"

诗人用"红罗襦"(红色丝裙)这个贴身衣物作为情感载体,把抽象的情意变得具体可感——就像现代人把恋人的照片设为手机屏保,或珍藏对方送的小礼物一样。一个"系"字尤其巧妙,既表现了收礼人珍而重之的动作,又暗含"将对方心意贴身收藏"的双关意味。

全句最打动人心的在于那种欲说还休的细腻:不直接说"我爱你",而是通过小心翼翼保管信物的细节,让读者能想象到主人公低头系裙带时泛红的脸颊和加速的心跳。这种含蓄的表达方式,比直白的告白更让人回味无穷。

张籍

张籍(约767~约830),唐代诗人。字文昌,汉族,和州乌江(今安徽和县)人,郡望苏州吴(今江苏苏州)。先世移居和州,遂为和州乌江(今安徽和县乌江镇)人。世称“张水部”、“张司业”。张籍的乐府诗与王建齐名,并称“张王乐府”。著名诗篇有《塞下曲》《征妇怨》《采莲曲》《江南曲》。《张籍籍贯考辨》认为,韩愈所说的“吴郡张籍”乃谓其郡望,并引《新唐书·张籍传》、《唐诗纪事》、《舆地纪胜》等史传材料,驳苏州之说而定张籍为乌江人。

0